ООО Издательская группа «У-Фактория» На главную Написать нам Карта сайта
Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
Издательство
Внимание конкурс!
Главная
Партнеры/Ссылки
Программа "Книжечки"
Пресса об «У-Фактории»
Книжный форум
Дизайн-студия «Заказная книга»
Современная гуманитарная литература
Проза и поэзия
Психологическая литература
Детективы и фантастика
Учебная и справочная литература
Прикладная литература
Эзотерика



 

 

Л. Улицкая. Даниэль Штайн, переводчик.

Людмила Улицкая «Даниэль Штайн, переводчик». - ЭКСМО, Москва, 2006 год.

 

В издательстве «ЭКСМО» вышел новый роман Людмилы Улицкой «Даниэль Штайн, переводчик». Многие уже назвали эту книгу главным произведением писательницы, а сама она призналась, что «ужасно устала, и даже думать пока не может о новой книге».

Еще бы - «Даниэля Штайна» Улицкая писала 14 лет. Это целая сага об одном-единственном человеке - польском еврее Даниэле, который во время войны работал в Гестапо и, рискуя жизнью, спасал людей, потом стал католиком и ушел в монастырь, потом переехал в Израиль, чтобы уже там, на Святой земле, попытаться понять, «во что верил наш Господь и почему люди разных конфессий так нетерпимы друг к другу». Даниэль Штайн пытался заново придумать единого Бога - общего для христиан и иудеев.

Проообразом Даниэля Штайна стал настоящий кармелит Даниэль Руфайзен, который во время Второй мировой вывел из гетто триста евреев, а потом стал монахом. Чтобы рассказать о его жизни - без всякого преувеличения - героической - Улицкая зовет целую массовку и говорит о Даниэле голосами нескольких десятков свидетелей и очевидцев. Мудрая американская старуха когда-то была в том самом гетто, откуда Даниэль организовал побег. Немецкая девушка так страдала за грехи своего народа перед евреями, что поехала в Израиль и стала помощницей Штайна при монастыре. Американка с русскими корнями всю жизнь пытается понять свою озлобленную коммунистку-мать, и в поисках разгадки, тоже натыкается на Даниэля. Множество людей - их письма, монологи, интервью, документы - и минимум авторского голоса.

Есть в этом романе что-то кинематографическое - разные лица, разные судьбы показаны нам лишь для того, чтобы оттенить одну, но главную судьбу. Судьбу Даниэля Штайна, переводчика, «который всей своей жизнью втащил сюда целый ворох неразрешенных, умалчиваемых и крайне неудобных для всех вопросов. О ценности жизни, которая обращена в слякоть под ногами, о свободе, которая мало кому нужна, о Боге, которого чем дальше, тем больше нет в нашей жизни, об усилиях по выковыриванию Бога из обветшавших слов…"

Непросто писался этот роман, и непросто его читать. И дело даже не в том, что Улицкая еще раз напоминает про гетто, про убийства, про «оттаявшие весной горы трупов», про детей, которых перед расстрелом считали просто по головам, про предателей и про тоску, которая не отпускает тех, кто хоть раз довелось увидеть, «как низко может пасть человек и каким подлым и безжалостным он бывает». Непросто - потому что, как всякая настоящая литература, это не облегченная версия текста, через него порой приходится продираться, но зато эта книга не из тех, что забываются на следующий день вместе с фамилией автора.






Продвижение сайта ©Оптима

© 2001 - 2017 "У-Фактория"